Локалізація інтернет-магазину для міжнародного ринку: поради, помилки та кейси відомих брендів

Дата публікації:

19 Apr. 25

Локалізація інтернет-магазину для міжнародного ринку: поради та помилки

Отже, припустимо: ви заходите на сайт інтернет-магазину, а там — все на китайській. Навіть кнопка «купити» — ієрогліфами. Ви клікаєте навмання, губитеся в категоріях, нервово зітхаєте… і закриваєте вкладку. Продажу не буде.

Тепер уявімо іншу ситуацію: ви відкриваєте сайт, і перед вами зручна українська версія. Гривня, знайомі способи оплати, доставка «Новою поштою». Все виглядає так, ніби магазин давно знає, хто ви і чого хочете.

Оце і є сила локалізації. Не сухий переклад тексту, а занурення в контекст життя клієнта. І якщо ваш інтернет-магазин орієнтується на міжнародний ринок, без цього не обійтись. Бо переклад — це лише вершина айсберга, під якою — UX, ментальні коди, довіра і гроші.

Ми в 6Weeks працювали з проєктами, які запускались у Європі, США, Канаді, і щоразу переконувались: адаптація сайту під конкретну країну — це не «хороше бажання», це виживання на ринку. І це не обов’язково має бути довго й дорого. У статті я покажу, як уникнути фатальних помилок, розповім про вдалі кейси та поділюсь покроковим планом, з чого почати.

Інтернет-магазин — це не просто сайт. Це продавець, який має говорити мовою клієнта. А якщо він мовчить або говорить незрозуміло — ніхто не слухає. Погнали розбиратися, як зробити так, щоб слухали, купували і повертались.

Чому локалізація — більше, ніж просто переклад

Уявіть, що ви приходите в гості до іншої культури з подарунком… але не знаєте, що саме тут вважається неввічливим. Ви усміхаєтесь, вітаєтесь — а у відповідь мовчання. Саме так працює сайт, який просто переклали, але не адаптували.

Локалізація — це не про мову, а про розуміння. Про те, як люди думають, що їх дратує, чого вони чекають. І якщо ваш інтернет-магазин хоче справді продавати в інших країнах — без цього ніяк. Бо мова — це не просто слова. Це досвід. І саме з нього починається конверсія.

Згідно з дослідженням CSA Research, 76% користувачів віддають перевагу сайтам на своїй мові, навіть якщо володіють англійською. І ще важливіше — 40% не купуватимуть у магазинах, якщо сайт не локалізований. Це не просто зручність — це реальний бар’єр для продажу.

Психологія споживача в іншій країні

Бізнес — це діалог. Але якщо ви говорите французу англійською, а мексиканцю — німецькою, то навіть найкраща пропозиція зависає у повітрі. У різних країнах у людей — різна логіка прийняття рішень. І мовна адаптація — лише одна частина рівняння.

Американці реагують на прямоту. Німці хочуть структурованості. А японці — шанують ввічливість і контекст. Якщо ви не врахували це у своєму інтернет-магазині, то ваш «універсальний» сайт швидше відлякає, ніж привабить. Навіть кольори працюють по-різному. У Західній Європі зелений — це «Go!», а в деяких азійських культурах — колір смерті. Такий нюанс, а втрата — реальна.

Мова, валюта та зони комфорту користувача

Ваш сайт — це середовище, в якому клієнт або почувається «як удома», або ніби заглянув до чужої квартири, де нічого не зрозуміло. Локалізація передбачає роботу не лише з текстами. Важливо адаптувати:

  • Валюту. У Великій Британії хочуть бачити фунти, у Чехії — крони. І краще не «приблизно», а з правильною арифметикою.
  • Способи оплати. В Україні це картки та «Монобанк», у Німеччині — SEPA, у США — PayPal і Apple Pay.
  • Формати. Дати, одиниці виміру, адресні поля — усе має бути «своїм» для користувача.

Щойно ви змушуєте клієнта «пристосовуватись» — ви вже на крок ближче до втрати кошика.

Коли IKEA запустила сайт для Таїланду, вони переклали назви товарів із шведської, не враховуючи місцеву мову. Один з товарів мав назву, яка у перекладі звучала як… нецензурне слово. Це миттєво стало мемом у соцмережах, а довіру до бренду підірвало. Висновок: навіть назви — частина локалізації.

Що треба локалізувати у першу чергу

Звучить логічно: хочеш адаптувати сайт — починай із головного. Але як зрозуміти, що саме головне? З чого почати, щоб не витрачати ресурси дарма? Локалізація — це як капітальний ремонт: важливо не тільки поклеїти шпалери іншою мовою, а й перевірити, чи двері відчиняються у правильний бік. Тому далі — про ті елементи сайту, які варто адаптувати насамперед, щоб не втратити клієнтів ще до того, як вони прочитають ваш оффер.

Контент: тексти, CTA, блоги, описи товарів

Контент — це не просто слова, це спосіб мислення. Якщо в оригінальному магазині у вас був драйвовий слоган на кшталт «Захоплюй стиль щодня», то в перекладі він може перетворитися на щось типу «Займайся модою щодня» — і вже не звучить. Ось де варто фокусуватись у першу чергу:

  • Заголовки і CTA. Заклики мають звучати так, як їх формулює локальна аудиторія. Американці натиснуть «Get it now», французи — «J’en profite», а німці — «Jetzt bestellen».
  • Опис товарів. Сухі технічні характеристики без емоції — це ще гірше, ніж поганий переклад. Треба адаптувати текст з урахуванням локальних реалій і цінностей.
  • Блоги та гіди. Якщо ви ведете контент-маркетинг, важливо адаптувати приклади, жарти, згадки брендів.

Локалізований текст — це коли клієнт не відчуває, що текст перекладали. Він читає — і впізнає себе.

Netflix не просто перекладає контент, а адаптує інтерфейс, добірки й навіть банери під культуру країни. Наприклад, в Індії у промо-слайдерах зменшують візуальну провокативність, у Німеччині — додають трейлери з дубляжем, а в Латинській Америці часто підкреслюють локальних акторів. Результат — стабільне зростання підписок на локальних ринках.

Дизайн і UX: кольори, елементи, навігація

Можна скільки завгодно перекладати сайт, але якщо кнопки не там, де їх чекають, а кольори «ріжуть око» — користувач іде.

Дизайн має працювати як невидимий гід — направляти, а не відволікати. І тут є важливі деталі:

  • Кольорова палітра. У Туреччині синій — офіційний колір довіри, а в Китаї — це білий. Він асоціюється з жалобою. Упс.
  • Порядок елементів. Де очікують кнопку «Купити»? Праворуч чи під фото? Це справді змінюється від країни до країни.
  • Навігація. В арабомовних країнах читають справа наліво — це змінює все: структуру, іконки, навіть UX-анімації.

Коли Walmart виходив на канадський онлайн-ринок, компанія не просто переклала сайт французькою та англійською. Вони провели масштабне дослідження поведінки користувачів у Канаді й помітили: звички відрізняються від американських.

Наприклад, канадські користувачі очікували більш “чистий” дизайн, з більшими відступами між елементами, спрощеною навігацією й менш нав’язливими банерами. У США сайт Walmart виглядає яскраво, динамічно, із сильним промо-фокусом. У Канаді ж це викликало втому — люди не могли швидко знайти базові категорії товарів.

Після редизайну для Канади:

  • структуру сайту спростили — прибрали другорядні блоки з головної сторінки;
  • зменшили візуальне навантаження — менше кольорових блоків, більше білого простору;
  • адаптували позицію CTA-кнопок — розмістили їх нижче по структурі, згідно з локальними UX-звичками.

Результат? Протягом трьох місяців після впровадження оновлень показник завершених замовлень зріс на 24%, а кількість відмов знизилась на 15%. Цей кейс показує: навіть якщо бренд — гігант, а продукти ті самі, UX має бути локальним. Бо універсальний дизайн — це, як правило, компроміс. А хороший eCommerce — це точне попадання.

  Як створити довіру до інтернет-магазину та підвищити продажі

ТОП-5 фатальних помилок при локалізації

Локалізація — це не просто переклад. Це повноцінна адаптація бізнесу до культури, мови, звичок і очікувань нового ринку. І саме тут часто з’являються ті “дрібниці”, які потім коштують компанії десятки тисяч доларів. Як і з ремонтом у квартирі: зробив «на швидку руку» — і отримав проблеми, які доводиться виправляти вдвічі дорожче.

На жаль, багато компаній — і стартапів, і навіть міжнародних гігантів — регулярно наступають на одні й ті самі граблі. Чому? Бо недооцінюють значення деталей. Бо вважають, що “головне — запуститися, а далі розберемося”. Але ринки сьогодні надто конкурентні, а користувачі — надто чутливі до помилок, щоб давати другий шанс.

Що найгірше — ці помилки не просто “трохи псують” користувацький досвід. Вони з’їдають ваш бюджет на маркетинг, знижують конверсії, відлякують інвесторів і створюють враження, що бренд чужий, непродуманий або взагалі тимчасовий. А отже — ненадійний.

Нижче розглянемо п’ять найболючіших промахів, які здатні звести нанівець навіть найкращу ідею, найякісніший продукт і найамбітніші плани з експансії. Почнемо з очевидного, яке, втім, досі регулярно ігнорують.

Помилка 1. Дешевий автоматичний переклад без редагування

Google Translate — чудовий помічник, коли треба зрозуміти, про що вам пише друг із Будапешта. Але не тоді, коли мова йде про конверсію на сайті. Машинний переклад не розуміє контексту, не вміє працювати з емоціями бренду і часто безжально вбиває ваш tone of voice.

Автоматичний переклад часто:

  • ламає сенс фраз;
  • втрачає емоційну складову;
  • перекручує ідіоми;
  • не враховує особливості культури або сленгу.

А тепер уявіть, що перше враження від вашого бренду — це смішний або навіть образливий переклад. Саме так виглядає швидка дискваліфікація з ринку.

ASOS отримав +35% до продажів у Польщі після того, як додав підтримку PLN, локальні способи доставки (InPost) і можливість сплачувати через Przelewy24. Користувачі відчули, що сайт створений для них, а не просто перекладений. Ось як виглядає ефект «я вдома».

Помилка 2. Використання однієї валюти для всіх ринків

Ще одна класика — залишити євро для всіх країн ЄС або долар для всього світу. З погляду зручності для компанії — усе просто: одна ціна, одна система, мінімум технічних налаштувань. Але з точки зору покупця — це тривожний сигнал, який викликає сумніви ще до етапу оформлення замовлення.

Користувач із Польщі, Чехії чи Румунії, побачивши ціни в євро, може задуматися:

  • а доставка точно буде в мою країну?
  • а чи не зніме банк комісію за валютний платіж?
  • а чому я повинен платити в чужій валюті, якщо купую “у себе вдома”?

Усе це — мікросекундні думки, які можуть завершитись натисканням хрестика у вкладці. Для локального користувача валюта — це не просто цифри. Це символ того, що його поважають, розуміють і враховують. Якщо її немає — сайт сприймається як “чужий”, навіть якщо все інше виглядає привабливо.

Компанія Zalando, виходячи на ринок Швейцарії, спочатку залишила ціни в євро. Але вже через кілька тижнів аналітика показала аномально високий відсоток покинутих кошиків. Після впровадження швейцарського франка (CHF) — середній чек зріс на 14%, а конверсія на останньому кроці покупки — на 21%.

Помилка 3. Ігнорування юридичних нюансів локального ринку

Локалізація — це не тільки про мову, це ще й про закони. Те, що дозволено у США, може бути порушенням у Європі. Наприклад, у Німеччині закон вимагає обов’язково вказувати повну юридичну інформацію компанії на сайті — внизу, у футері. Відсутність так званого Impressum — підстава для скарги.

Amazon свого часу проігнорував цей нюанс у локальній версії — результат: хвиля негативу, скарги від покупців і переробка всіх юридичних документів заднім числом. Це дорого і боляче.

Також варто враховувати:

  • GDPR у ЄС: підписка без згоди — прямий шлях до штрафу.
  • Особливості оподаткування та доставки: у деяких країнах обов’язково вказувати всі податки в кінцевій ціні.

Порада: перш ніж виходити на ринок, пройдіться чеклістом місцевих вимог. Це не юридичний формалізм — це захист бізнесу.

Помилка 4. Неврахування локальних трендів і сезонності

Контент, який чудово працює у Швеції, може повністю провалитися в Португалії. І не тому, що він поганий. Просто там інший клімат, інші звички, інша мова контексту. Локалізація без адаптації — це як носити лижний костюм у Барселоні у грудні. Наче все модно — але недоречно.

Сезонність — один із найчастіших недоглядів при запуску на нові ринки. І це не лише про погоду. У кожній країні — свої ритми покупок, святкові періоди, промосезони. Якщо ви запускаєте акцію до Black Friday у країні, де основний сезон знижок — перед Великоднем або Різдвом, не чекайте конверсій. Те ж саме з косметикою, одягом, навіть побутовою хімією — усе має відповідати актуальному моменту саме в цій точці світу.

Бренд L’Oréal провалив запуск зимового крему в Південній Азії, коли просував лінійку з захистом від обмороження в регіонах, де температура не опускається нижче +10°C навіть уночі. Продукт був якісний, маркетинг — масштабний, але контекст повністю проігнорований. Результат: низькі продажі, змарновані бюджети на локальні кампанії, та репутаційна плутанина.

Висновок: перед запуском — глибоке дослідження не лише мови, а й поведінкових, кліматичних і культурних факторів. Саме вони вирішують, чи стане ваша пропозиція релевантною, чи зависне в повітрі — красивою, але неактуальною.

Помилка 5. Відсутність тестування перед запуском

Це як виступати на міжнародній конференції, не перевіривши мікрофон. Ви впевнено говорите, показуєте слайди, розповідаєте про продукт… а потім з’ясовується, що весь цей час аудиторія вас просто не чула. Із локалізованими сайтами — та сама історія. Багато компаній зосереджуються на перекладі, технічній реалізації, дизайні — і пропускають один критично важливий крок: тестування з живими людьми у конкретній країні.

У результаті:

  • переклад може бути буквальним, але звучати неприродно або навіть смішно;
  • кнопка «оформити замовлення» — не читається на мобільному через занадто дрібний шрифт;
  • важлива інформація — ховається під поп-апом, який не закривається;
  • навігація заплутана для тих, хто не знайомий з вашою логікою UX.

Порада: проведіть тестову сесію з носіями мови — не перекладачами, не маркетологами, а звичайними потенційними користувачами з вашого цільового ринку. Нехай вони пройдуть повний шлях — від головної сторінки до оформлення замовлення. Ви отримаєте безцінну інформацію: які формулювання плутають, де губиться логіка, що виглядає дивно або неінтуїтивно.

За дослідженням Nielsen Norman Group, користувачі з Азії частіше шукають вертикальну навігацію, натомість американці — звикли до горизонтальних меню. Те саме стосується кольорів: червоний у США — акцент, у Китаї — символ удачі, у ПАР — асоціація з трауром. Одне рішення не працює скрізь.

Приклади успішної локалізації: кейси відомих компаній

Можна довго говорити про теорію, але приклади завжди говорять гучніше. Нижче — бренди, які не просто адаптувалися до локальних ринків, а зробили це настільки вдало, що стали локальними героями.

  Критерії оцінки ефективності інтернет-магазину: як підприємцю зрозуміти, що ресурс працює на результат

Їхній досвід — це не просто натхнення, а конкретні підказки.

ASOS: гнучка платформа і доставка під регіон

ASOS — один із найвідоміших онлайн-магазинів одягу у світі. І їхня локалізація — це не просто багатомовний сайт. Це окремі домени для різних країн, індивідуальні ціни, валюта, локальні акції, наявність складів у регіонах.

У Великобританії доставка на наступний день — стандарт. У Німеччині діє опція «відкладена оплата», бо там це звична модель. У Франції — спеціальні розсилки з локальним контентом. Все це збільшує лояльність і продажі.

McDonald’s: локалізація на рівні культури

McDonald’s — мастодонт локалізації. Так, мова не про e-commerce, але підхід — неймовірно показовий. У кожній країні — своє меню. У Японії — бургери з креветками, у Індії — без яловичини, в Україні — картопля по-селянськи.

Але що важливіше: їхній сайт, дизайн, комунікація — це завжди локальний діалог, а не трансляція «з головного офісу». І саме тому, де б ви не були, McDonald’s виглядає знайомим, але «своїм».

Як підготувати сайт до локалізації: покрокова інструкція

Щоб не було як у тій приказці — «почали за здоров’я, а закінчили перекладом через Google Translate», варто з самого початку вибудувати чіткий процес локалізації. Без хаосу, здогадів і виправлень у дусі «давайте швидко перелопатимо шаблон».

Сайти з багатомовною підтримкою отримують у середньому 47% більше органічного трафіку — дані Ahrefs. І що важливо: час перебування на сайті в локалізованих версіях зростає на 30–60%, а це прямий вплив на SEO, довіру й продажі.

Локалізація — це стратегія. І ось як вона виглядає крок за кроком:

  1. Аналіз цільового ринку. Почніть не з перекладу, а з дослідження. Які звички покупців у цій країні? Що для них важливо — ціна, швидкість, якість чи сервіс? Хто ваші конкуренти і як вони спілкуються з аудиторією?
  2. Створення адаптованої контент-структури. Підігнати тексти під іншу мову — це пів справи. Часто потрібно переформатувати сторінки, змінити розмітку, розширити або скоротити блоки, щоб адаптувати сайт до очікувань локального користувача.
  • Підключення локалізаційних інструментів. Якщо ви працюєте з WordPress, це можуть бути WPML, Polylang, Weglot. Вони дозволяють створювати багатомовні версії без зайвого кодування.
  • Налаштування технічних елементів. Зокрема: атрибути hreflang для SEO, правильні URL-структури, мета-теги, sitemap для кожної мови.
  • Адаптація UX/UI. Змінюються не лише тексти, а й: кнопки, розміри шрифтів (у німецької мови, наприклад, довші слова), порядок елементів, навігація.
  • Залучення локальних фахівців. Ніхто не відчує нюанси краще, ніж носій мови. Іноді одна фраза, сформульована правильною інтонацією, піднімає CTR на 20%.
  • Тестування перед запуском. Попросіть локальних користувачів «погратися» з сайтом. Вони скажуть вам більше, ніж будь-який UX-аудит.

Цей чекліст — не для галочки. Він — як ремені безпеки. Можливо, ви й не потрапите в аварію, але якщо щось піде не так — врятує конверсію.

Чому WordPress — ідеальна платформа для локалізованих eCommerce-проєктів

Хочете швидкий запуск, гнучкість, візуальну привабливість і повний контроль над сайтом? Вітаю, ми говоримо про WordPress. Не тому, що це модно, а тому, що він справді заточений під локалізацію — особливо коли мова про інтернет-магазини, які хочуть працювати на кількох ринках. І зараз покажу, чому саме.

Airbnb інвестувала у локалізацію контенту для понад 60 країн. І не просто перекладала — адаптувала стиль описів житла під місцевий ринок, використовувала регіональні фото, додавала місцеві поради. У підсумку, за 2 роки кількість бронювань у локалізованих країнах зросла на 63%.

Плагіни, які роблять багатомовність простою

Один із найбільших плюсів WordPress — наявність готових перевірених рішень. Наприклад:

  • WPML. Дозволяє створити сайт із десятками мов, керувати перекладами, SEO, і навіть показувати різний контент залежно від країни користувача.
  • Weglot. Дуже швидкий у налаштуванні, працює через підключення до API, підходить для тих, хто хоче максимум автоматизації.

І найголовніше — вони не ламають структуру сайту, не конфліктують із темами чи конструкторами.

Шаблони, готові до локалізації

Компанія 6Weeks, наприклад, пропонує готові шаблонні рішення на WordPress, у яких вже закладена можливість багатомовності, підтримка валют, різні способи оплати й доставки. Це як купити квартиру з ремонтом — заходь і працюй.

Шаблон не означає «однаковий для всіх». Ми адаптуємо їх під нішу, продукт, стиль бренду. Але завдяки структурі WordPress це робиться без кодування з нуля.

Можливість масштабування

Спочатку ви працюєте на дві мови — українську та англійську. Потім додаєте німецьку. Потім — польську. І все це можна реалізувати без перевертання архітектури сайту. WordPress дозволяє рости, не втрачаючи стабільності.

І що ще важливо: WordPress дружить із SEO. Ви зможете оптимізувати кожну мовну версію сайту, не боячись дублів чи втрати індексації.

І хоч ми в 6Weeks фокусуємось на шаблонних WordPress-рішеннях для eCommerce — простих, зручних, ефективних — важливо знати: якщо вам потрібно щось більш гнучке або нестандартне, ми також працюємо з PHP, Vue та React. Але це вже історія для окремої розмови.

Висновок: локалізація — це стратегія, а не технічна задача

Вихід на міжнародний ринок — це не про переклад і прапорці в хедері. Це про увагу до деталей, розуміння іншої культури і бажання бути ближчим до клієнта, навіть якщо він за тисячі кілометрів.

Локалізація — це стратегія, яка дає перевагу над тими, хто просто «переклав і запустив». І саме вона відрізняє бренди, які продають, від тих, хто просто «є в Google».

Пам’ятайте:

  • люди купують не там, де їм щось продають, а там, де з ними говорять їхньою мовою;
  • навіть найкрутіший продукт може не злетіти, якщо сайт — як чужа територія;
  • дрібниці — не дрібниці, а тригери рішень.

Команда 6Weeks створює готові шаблонні сайти на WordPress, заточені під локалізацію. Ми працюємо швидко, без зайвого шуму, й допомагаємо бізнесам ставати своїми для клієнтів у будь-якій точці світу.

А якщо вам потрібна індивідуальна розробка на Laravel, PHP, Vue або React — у нас є досвід і в цьому. Ваша ідея варта того, щоб її почули. Головне — сказати її зрозуміло. Готові говорити мовою клієнтів? Напишіть нам. Порадимо, підкажемо і допоможемо запустити сайт, який буде продавати — і в Україні, і за її межами.

Схожі статті:





    Залишаючи заявку, ви автоматично погоджуєтеся із Політикою Конфіденційності.